【原文】
甲申 ①,天子北升于大北之隥 ②,而降休于两柏之下 ③。天子永念伤心 ④,乃思淑人盛姬,于是流涕。七萃之士葽豫上谏于天子 ⑤,曰:“自古有死有生,岂独淑人?天子不乐,出于永思 ⑥。永思有益,莫忘其新 ⑦。”天子哀之,乃又流涕 ⑧。是日辍未已 ⑨。
【注释】
①甲申:十二月二日。距前“癸未”一日。
②大北之隥:即太行山,当是河南沁阳与山西晋城交界处的一段山脉。郭璞注:“疑此太行山也。”丁谦云:“大北之隥,当是井陉以北之山,故后文西绝钘隥以归南郑。”王贻樑云:“郭注是。此乃太行山脉中一山也。”王天海云:“此距前仅一日,且野王在今河南沁阳境内,此大北之隥当在黄河北岸太行山麓。”
③降:下山。两柏:即两棵柏树。郭璞注:“有两柏也。”王天海云:“或因有两大柏树而取名。”
④永念:深切怀念。
⑤葽(yāo)豫:人名。穆王的禁军将领。
⑥永思:深情思念。
⑦新:新人。郭璞注:“言思之有益者,莫忘更求新人。”
⑧“天子”二句:郭璞注:“闻此言愈更增感也。”流涕(tì),流泪。涕,眼泪。屈原《离骚》:“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”
⑨是日辍(chuò)未已:整日忧愁不已。辍,通“惙”,忧愁的样子。《东周列国志》第八十回:“心辍辍兮若割,泪泫泫兮双悬!”未已,原作“已未”,洪本删,今补。洪颐煊校注:“‘乙酉’上本有‘己未’二字,从《水经·汾水》注引删。”王天海云:“(已未)二字当是‘未已’错互,且与‘辍’连文,即忧愁不止。”
【翻译】
十二月二日甲申,穆天子往北登上太行山,下山时在两棵柏树间休息。穆天子因思念淑人盛姬而深感伤心,于是流下眼泪。禁卫葽豫上前劝慰穆天子,说:“自古以来,凡人有生有死,难道只是淑人盛姬吗?天子不快乐,是出于对淑人盛姬的深情思念。深情思念虽有益处,但也不要忘记更求新人。”穆天子听闻此言更加感到哀痛,于是又流下眼泪。这一天穆天子哀愁不已。