【原文】
西王母为天子谣 ①,曰:“白云在天,山
自出 ②。道里悠远 ③,山川间之 ④。将子无死 ⑤,尚能复来 ⑥。”
【注释】
①谣:清唱。郭璞注:“徒歌曰谣。”陈逢衡云:“《太平御览》八十五引作‘谣,徒歌也’。”“郭注见《尔雅·释乐》,言:‘但以人声,不用丝竹也。’”
②山
(líng):山岳,丘陵。
,古“陵”字。洪颐煊校注:“《文选》沈休文《早发定山》诗注、《太平御览》八引作‘丘陵’。”顾实云:“下言‘山川’,则此当言‘丘陵’。山莫大于昆仑,犹尚称昆仑之丘也。”陈炜湛云:验以金文,
,“确系‘陵’字。荀氏不识,遂楷写作‘
’,右半似从山、人、心矣”。案,据下文“道里悠远,山川间之”,此处原文以“丘陵”为宜。自出:字义颇为费解。或有两义:一为“阻之”。高高的丘陵阻挡着天上悠悠白云。与下文“间之”对应。诸德彝:“‘自出’二字疑作‘阻之’,‘阻’字古文‘且’,篆文‘土’与‘出’字同。”二为“屹立”。丘陵稳稳屹立于大地之上,与天上悠悠白云相对应。译文权从后者。
③道里:道路。里,洪颐煊校注:“《太平御览》八引作‘路’,八十五引作‘理’。”
④间:间隔,阻隔。
⑤将(qiāng)子无死:请您不要死去。意谓希望您健康长寿。将,请,希望。郭璞注:“请也。”檀萃云:“助也,助子以不死之道,得来还之丹术也。”案,檀说属臆测。顾实云:“此谣辞与下吟辞,皆周人纯粹之四言诗也。是亦西王母必为中国女子之证也。”王贻樑云:“顾实说非,此辞可由中原人译写。”案,亦可能是史官据当时的翻译而记载。
⑥尚:希望,但愿。郭璞注:“庶几也。”
【翻译】
西王母为穆天子唱道:“白云悠悠飘荡在天上,丘陵稳稳屹立于大地。道路悠远漫长,山川重重阻隔。祝愿您健康长寿,希望您再来我邦。”