【原文】
曰:“舂山之泽 ①,清水出泉,温和无风,飞鸟百兽之所饮食,先王所谓县圃 ②”天子于是得玉荣、枝斯之英 ③。
【注释】
①舂山之泽:舂山上的湖泊。丁谦云:“舂山之泽即萨雷库里湖(湖纵约九里,横约三十里。水面高于平地,万四千二百公尺。左右之山又高于湖五千尺。湖水西流,为阿母河源)。”顾实云:“舂山之泽,即今新疆莎车(即叶尔羌)之大帕米尔湖也。”卫挺生云:“其泽当指小帕、大帕、阿尔楚尔帕之诸湖而言。其湖四面皆有山环绕,故‘温和无风’。”王贻樑云:“舂山之泽,当今地望不明,但必在舂山。”
②先王:古代帝王。县(xuán)圃:即悬圃,传说中昆仑山顶上神仙居住的仙境。郭璞注:“《淮南子》曰:‘昆仑去地一万一千里,上有曾城九重;或上倍之,是谓阆风;或上倍之,是谓玄圃。以次相及。’《山海经》云:‘明明昆仑、玄圃各一山,但相近耳。’又曰:‘实为帝之平圃也。’”胡应麟云:“舂山之名,后世不甚传,而县圃神仙家所盛依托,以为数倍昆仑。据此,‘先王所谓县圃’之文,不过如秦汉所谓《上林》《长杨》所记,鸟兽虽众,皆人世所尝有求。如《山海经》九首八足食人之怪,固无一也。则二书讵可同日语哉!”(《少室山房笔丛》)王守春云:“把‘舂山’比定为吐鲁番盆地北面的天山,那么《穆传》中‘舂山’上的‘悬圃’,可以认为是哈密地区的巴里坤湖或乌鲁木齐东面博格达峰下面的天池,将‘悬圃’如此定位,比丁谦所认为的是帕米尔高原上的萨雷库里湖也显得更合理。因为天池或巴里坤湖都是位于高山盆地或高山谷地之中,由山下到湖泊,要攀登陡峻的山地,使人感到它们是高悬在半山之上的。而帕米尔高原的萨雷库里湖则是在高原上面的,虽然从塔里木盆地到帕米尔高原上要攀登很大的高度,但一旦登上高原后,还要在高原上经过很长的距离才能到达萨雷库里湖,因此,该湖不会使人产生‘悬’的感觉。更值得推敲的是‘圃’字,该字有植物茂盛的苑囿之意。位于帕米尔高原上的萨雷库里湖周围地区,气候寒冷干燥,植物较稀少,而天池或巴里坤湖周围地区的山地,生长着茂密的森林,正合‘圃’字的含义。”县,同“悬”。洪颐煊校注:“《艺文类聚》六十五引‘王’下有‘之’字。”
③玉荣:即玉华,指玉石之精华。郭璞注:“谓玉华也。”《山海经·西山经》:“黄帝乃取峚山之玉荣,而投之钟山之阳。”枝斯:古代传说中的美玉。《尔雅·释地》:“枝斯,……美玉也。”英:精英,精华。郭璞注:“英,玉之精华也。《尸子》曰:‘龙泉有玉英。’《山海经》曰:‘黄帝乃取密山之玉荣,而投之钟山之阳。’是也。”洪颐煊校注:“‘荣’本作‘策’。注同。《后汉书·张衡传》注引《山海经》亦作‘策’。同褱弟震煊云:‘郭氏彼注云谓玉华也。字当作“荣”,作“策”者误也。’《玉海》八十七引《山海经》云:‘玉策。’小字注云:‘《穆天子传》注作“玉荣”。’王厚斋所见本尚不误,今改正。”
【翻译】
穆天子说:“舂山上的湖泊,清水自出,气候适宜,温和无风,真是飞鸟、百兽饮水觅食的好地方,也就是先王所说的悬圃仙境啊。”穆天子在那里还采得玉华、枝斯此类的美玉精品。