【原文】
西王母又为天子吟,曰:“徂彼西土 ①,爰居其野 ②。虎豹为群,於鹊与处 ③。嘉命不迁 ④,我惟帝女 ⑤。彼何世民,又将去子 ⑥!吹笙鼓簧 ⑦,中心翔翔 ⑧。世民之子,唯天之望 ⑨。”
【注释】
①徂(cú)彼西土:来到这西方国土。洪颐煊校注:“今本作‘比徂西土’。”又,“自道藏本以下皆作‘西王母之山还归丌[缺字]’,‘世民作忧以吟’,云云,本在下文‘眉曰西王母之山’下,与《山海经·西山经》注所引不同。今本多讹舛,不可句读,或是后人传写之误。《山海经》注文义明顺,又同为郭氏所注,所引当得其真,因改此而从彼。”徂,来到,前往。郭璞注:“往也。”
②爰:于是。《诗经·魏风·硕鼠》:“乐土乐土,爰得我所。”野:洪颐煊校注:“《西山经》注作‘所’。”
③於鹊:乌鸦。於,同“乌”。洪颐煊校注:“《西山经》注作‘乌’。”
④嘉命不迁:天命不变。郭璞注:“言守此一方。”嘉命,即天帝的敕命。迁,洪颐煊校注:“《事类赋》十九引作‘还’。”陈逢衡云:“‘还’字误。”
⑤帝女:天帝之女。帝,郭璞注:“天帝也。”女,洪颐煊校注:“‘女’字本脱,从《事类赋》注十九引补。《太平御览》九百二十一引作‘惟我惟女’。”
⑥“彼何世民”二句:洪颐煊校注:“今本无此二句,有‘天子大命而不可称,顾世民之恩,流涕芔陨’十七字。”世民,西王母邦的人民。
⑦吹笙鼓簧:吹笙管,振簧片。郭璞注:“簧在笙中。”笙,簧管乐器,笙中有簧片,吹笙而簧片鼓动发音,能奏和声,其音色清晰透亮。
⑧中心翔翔:心中安适舒坦。翔翔,安舒的样子,悠然快意之状。郭璞注:“忧无薄也。”洪颐煊校注:“《西山经》注作‘翱翔’。”
⑨唯天之望:仰望天。郭璞注:“所瞻望也。”王天海云:“每天盼望您。”亦为一说。唯,语气助词。望,瞻望,仰望。
【翻译】
西王母又为穆天子吟唱道:“我来到这西方国土,便居住在这茫茫原野。虎豹野兽为群伍,乌鸦飞鸟共相处。天命不改变,我是天帝女。为何世上人,又将离开您!为您吹笙又鼓簧,心中乐洋洋。世人仰望您,犹如仰望天。”