【原文】
好献枝斯之英四十 ①, 、 、珌佩百隻 ②,琅玕四十, 十箧 ③,天子使造父受之。
【注释】
①好献:巨蒐之人 奴为结好穆天子而为之献礼。枝斯之英:美玉中的精品。枝斯,美玉名。英,郭璞注:“精者为英。”洪颐煊校注:“‘英’本作‘石’,从注改。”檀萃云:枝斯“即玉荣”。四十:王天海云:“此‘四十’与下‘琅玕四十’下似脱量词,依《穆传》文例,凡言玉石者,皆以‘隻’作量词。”
② 、 :音义皆不详。据文意,当为玉器佩饰之类。珌(bì)佩:佩刀上的玉饰。珌,刀鞘末端的装饰物。《诗经·小雅·瞻彼洛矣》:“君子至止, 琫有珌。”百隻:即百雙。
③ :此二字音义不详,疑为苎麻、葛麻之类。郭璞注:“疑此纻葛之属。”纻,指苎麻,亦指苎麻织的布。葛,又名“葛麻”,多年生草本植物。茎蔓生,其纤维可以织布。其根肥大,名葛根,可制淀粉,亦可入药。《诗经·周南·葛覃》:“葛之覃兮,施于中谷。”《诗经·陈风·东门之池》:“东门之池,可以沤纻。”《吕氏春秋·贵直论》:“先出也,衣 纻。”檀萃云:“‘ ’同‘瑬’,为‘冕旒’之‘旒’,绶十二小玉。‘ ’同‘玘’,佩玉之细者。”陈逢衡云:“‘ ’二字从艸,当以郭说纻葛之说为长。”王贻樑云:“ 以箧装,则非食物即织物,但具体皆未明。”箧(qiè):竹箱。
【翻译】
奴又献上四十块上好的枝斯美玉、一百双 、 、珌佩等玉器饰物、四十颗琅玕玉珠、十箱苎麻葛布,穆天子命造父收下了这些礼物。
[缺字]乃赐之银木 采 ①,黄金之婴二九,贝带四十,朱三百裹,桂姜百 。 奴乃膜拜而受。
【注释】
①[缺字]:缺文疑衍。陈逢衡云:“空方疑衍。”银木 采:疑为镀银彩绘的木胎漆器。洪颐煊校注:“ 采,疑即上文‘ 采’。”王天海云:“或与前‘黄木 银采’同为镀银彩绘漆器。”
【翻译】
穆天子于是就赐给 奴镀银彩绘的木胎漆器、十八件黄金缶、四十条贝带、三百袋朱砂和一百筐桂皮、生姜。 奴于是合掌加额,跪地拜谢穆天子,然后收下了这些礼物。