【原文】
见许男于洧上 ①。 父以天子命辞曰:“去兹羔 ②,用玉帛见 ③。”许男不敢辞 ④,还取束帛加璧 ⑤。
【注释】
①许男:即许国国君。许,西周诸侯小国,姜姓,为许文叔的封国,为太岳之嗣,地在今河南许昌东北。男,即男爵,许国君主的爵位。周灭商后,周天子分封天下,立七十一国,拱卫王室。封国国君的爵位分为公、侯、伯、子、男五等。郭璞注:“男,爵也。许国,今许昌县洧水之所在。音羽美反。”洧(wěi)上:即洧川,或指洧水河岸。洧川,穆王时为许郊,今属开封。洧水,即今双洎河,源出今河南登封阳城山,自长葛以下,故道原经鄢陵、扶沟两县,南至西华入颍水;北宋时改道东汇蔡河,元时改入贾鲁河,明以后名双洎河。《左传》襄公元年:“晋韩厥、荀偃帅诸侯之师伐郑,入其郛,败其徒兵于洧上。”史称“洧上之战”,即是此地。
②羔:羔羊。古代卿大夫相见时所赠礼物。《礼记·曲礼下》:“凡贽,天子鬯,诸侯圭,卿羔,士大夫雁。”郭璞注:“《礼》:‘男执蒲璧。’许男欲崇谦,故执羔也。”许男以羔礼见穆王,表示谦卑。
③用玉帛见:以玉帛之礼相见。玉帛,圭璋和束帛。古代祭祀、会盟、朝聘等重要场合所用的贵重礼物。《周礼·春官·肆师》:“立大祀,用玉帛牲牷。”
④不敢辞:不敢推辞。郭璞注:“奉王命。”
⑤束帛加璧:五匹帛上面再加玉璧。《礼记·礼器》:“束帛加璧,尊德也。”
【翻译】
穆天子要在洧川接见许国国君。 父向许国国君传达穆天子的命令,说:“不要用这小羊羔作觐见之礼,要以玉帛之礼相见。”许国国君不敢推辞,回去取来束帛和玉璧。